当前位置:金色小说乐园>现代都市>全能大画家> 关於文中的方言。
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

关於文中的方言。(1 / 1)

(' 关于文中的方言。 我看到有朋友说,上海话中的「你们」,不应该是「侬们」。 是的。 完全没有错。 原文中,我一开始写的时候写的是「」,后来又改成了「侬们」。 因为前辈们告诉我,网文不应该要有太高的阅读门槛。 我写「侬们」,不正宗,但保留了上海话的特质,不会上海话的人,也能明白意思。 但我写,就会造成读者的疑惑。 又要多花文字解释,或者后面加括号,再把它翻译一遍,大家看的时候就又要多花钱。 我知道一直有读者反应,文章中的解释性文字太多了,但其实我也完全不想这样。 这就涉及到了一个阅读门槛的问题。 艺术类有些知识,是大家知道的,比如毕卡索,有些是大家不知道的,比如德库宁。 对美国人来说,也许德库宁比毕卡索更加的重要。 可我上来就写给德库宁,或者汉密尔顿,读者知道我说的是谁麽?至少不是所有人。 难道我还要要求读者一边看小说,一边查资料麽? 别逗了。 我算老几,大家是放松来的,又不是上课来的。 我只能尽可能的照顾所有的读者。 再比如那些文中的(注)。 (注)我分为两点。 一是文中的注,我会注意,把这些文字删除和不删,大家花的钱是一样的。 二是即使这样。 不加说明也不影响大家阅读的注,我一般都会放在结尾作者的话中。 虽然最多也只有一分钱的差别,但我觉得这是态度问题。 ', ' ')(' 再举个例子。 茜茜公主——我知道,以安娜的身份,她在谈话中提到茜茜公主,她一定说的是「伊莉莎白皇后」而非大众常听见的「茜茜公主」。 这才正宗。 我知道这一点。 但这麽写,会造成读者的阅读障碍。 最开始的时候,文中安娜叫的是「茜茜公主」,然后有读者问,这麽叫是不是不够正统,应该叫伊莉莎白皇后? 我想。 好吧,于是在很多章以后,安娜小姐再一次提到茜茜公主的时候。就变为了伊莉莎白皇后。 然后我又接到了评论反馈,他们不明白这个人是谁,还以为说的是英国女王。 你看? 这就是问题所在。 是第一个读者过于吹毛求疵了呢?还是第二个读者没有查好资料呢? 不。 当然都不是。 两位读者都没有问题。 写的不正宗,提意见一点错都没有。 读不懂是谁,提意见更是一点错都没有。 网文出现这种问题,当然是作者的问题,所以作者也只能偶尔写的婆婆妈妈了一点。 像茜茜公主这个问题,我觉得没必要解释,所以后文中就又全都换成了没有理解门槛的「茜茜公主」。 而有些东西,可能是真的有必要解释一下的。 很多作品中的解释文字和资料也是同样的问题,我不知道,没有了这些文字,不介绍那些美术概念,会不会造成观众老爷们阅读时的困扰。 希望大家能互相理解。 我会努力哒! (本章完) ', ' ')

上一章 目录 +书签 下一章

上一章 目录 +书签 下一章